イギリスのR大学に留学していた近視読者ことミコーバーの日々の生活を描いたブログ。
スポンサーサイト
--年--月--日 (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

こいつっ、Youtubeが動く!、動くぞ!
2011年02月25日 (金) | 編集 |
確か昨日、堂々と


「明日は論文書くぞ!」



と宣言したように記憶しているが、その決意どおりになったかどうか、微妙である。

というのも、今日は朝、別の急遽入った仕事を行い、昼から論文に着手。一応、一本書くには書いた。問題は、それがただ、秋に行った発表をちょちょちょっと変えただけのものだということ。まあこれから肉付けしていくので、良いといえば良いのだが、私が書く予定なのは英語版なので、英語のもつくらないといけない(今日やったのは日本語版)。というわけで、有限実行となったか、非常に微妙である。明日はプロ野球オープン戦の放送があるしなあ。どうせ歪曲した視点のスカタン放送だろうけど。


ところで以前書いた、先日購入してしまったAndroid搭載のDynabook AZであるが、昨日くるくると噂され、その都度ポシャっていたAndroid 2.2へのOSアップデートがついに敢行された。OS2.2の何が良いかというと、2.2からいよいよフラッシュに対応している、という点である。これは分かりやすく説明すると、Youtubeやニコニコ動画が見れるようになる、ということで、これまで出来なかったことを考えると非常に大きな変化である。

私も早速アップデートしてみたが、、、ををっ!こいつっ、動く、動くぞ!!

普通にきれいな動画が見えた。

さすが、デュアルコアCPUである。

サスペンドで使っていると、ふた開けた瞬間に使えるし(今のところ、サスペンドが途中で途切れるという、通称起き上がりと呼ばれるトラブルも起きていない)、Android Marketに対応していないことを除けば、2.2にアップデートされたことで、最高レベルのモバイルパソコンに仕上がっている。これで価格が上がったりしたら、現在の最安値で買った私としては万々歳である(苦笑)。



56. But at any time, day or night, a telegram would bring me down to your help. (640)25.2

「まあともかく、昼夜問わず、電報を送っていただければすぐにお助けにあがりますよ。」



昨日のセリフの直後に述べられるセリフ。
別に面白いこともなんとも無いセリフであるが、a telegramがbring me downする、というところが面白いといえば面白い。このブログで何度も言っているが、向こうの人っぽい英語の一つのポイントは、間違いなく無生物主語の巧みな利用にあると思う。これなどはその典型的な例だ。I will go to your help whenever I receive a telegram.というのが、同内容で日本人の多くが思いつく英語の関の山であろう。私もおそらく、試験で出たらそう書いてしまうだろう。今なら、telegramの部分をmailにするだけで、そのまま使えそうな表現である。
スポンサーサイト

コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。